【国旗下的讲话】VBS举办2025-2026学年第二学期第五周升旗仪式_学生活动_万科双语学校
新闻详情
中文 | English
中文 | English
首页 > 学校动态 > 学生活动

【国旗下的讲话】VBS举办2025-2026学年第二学期第五周升旗仪式

发布:万科双语学校 发布时间:2026-03-30

万双网讯  2026年3月30日,万科双语学校举行2025-2026学年第二学期第5周升旗仪式。本周升旗仪式由5I班负责,郭景童(Luna)和郑易暖(Kiki)担任主持人,护旗任务由团结包容、勤勉向上的5I班全体同学组成。严于律己,高效听令,友爱互助,共同进步是5I班的目标,他们共同完成了庄严的升旗环节。


On March 30th, 2026, the flag-raising ceremony for the fifth week of the second semester of the 2025-2026 academic year was held on the playground of Vanke Bilingual School. This ceremony was hosted by the united, inclusive, diligent, and aspiring Class 5I. Students Guo Jingtong (Luna) and Zheng Yinuan (Kiki) served as the hosts. The goal of Class 5I is being strict with themselves, following orders efficiently, helping one another, and making progress together. All of the other students in Class 5I formed a flag color guard, and they carried out the solemn flag-raising ceremony in unison.


2V5A0285.JPG


2V5A0307.JPG

 

国旗下讲话环节,黄骏赫(Oscar)、郑昕语(Cindy)、陈瑗(Sarah)和李欣怡(Agnes)四位同学以“清明寄哀思,少年担使命”为主题,带来了一场饱含深情、催人奋进的演讲。他们从清明节的追思传统切入,带领师生共同缅怀为民族独立、人民解放和国家富强而英勇献身的革命先烈,并联系当下国际局势,深刻阐述了和平的来之不易。


During the speech segment under the national flag, Huang Junhe (Oscar), Zheng Xinyu (Cindy), Chen Yuan (Sarah) and Li Xinyi (Agnes) delivered a speech titled “Honoring the Departed at the Qing Ming Festival and Embracing Our Mission as Youth”. Starting with the traditional custom of remembrance during Qingming, they led the teachers and students in honoring the revolutionary martyrs who bravely gave their lives for national independence, the liberation of the people, and the prosperity of the country. Connecting their reflections to the current international situation, they profoundly articulated on the hard-won nature of peace.


2V5A0354.JPG

 

四位同学结合学校致力于培养身体健康、人格健全、学力卓越,具有家国情怀和国际视野,敢于创造美好未来的中国公民这一培养目标,号召全体同学将家国情怀落实到日常行动中,在学习中刻苦钻研,在生活中严于律己,在集体中团结互助,努力成长为有责任、有担当、能够担当民族复兴大任的时代新人。他们在国旗下许下的铮铮誓言,展现了万双学子心怀感恩、勇担使命的精神风貌。


The four students aligned their message with the school's educational mission—to cultivate Chinese citizens who are physically healthy, morally sound, academically excellent, possess a sense of commitment to their country, hold a global perspective, and have the courage to create a better future. They called on all students to translate their sense of national commitment into daily action: to study diligently, exercise self-discipline in daily life, and unite with and support their peers in the community, striving to grow into a new generation with responsibility, accountability, and the ability to shoulder the great task of national rejuvenation. Their solemn pledge under the national flag embodied the spirit of gratitude and the mission that defines VBSers.

 

“书记话时事”环节,第一书记董爱霞老师以“以博鳌之约,赴合作之程”为题,与在场师生分享了博鳌亚洲论坛成立25周年的时代意义。她指出,在世界局势动荡、保护主义抬头的当下,各国政要跨越山海齐聚博鳌,正是为了摒弃隔阂、凝聚合作共识。董老师回顾了博鳌论坛25年来见证亚洲稳步崛起、推动区域合作的历程,结合RCEP协定落地、海南自贸港建设等丰硕成果,阐释了开放、合作、包容的时代主旋律。


During the “Secretary’s Talk on Current Affairs” segment, First Secretary Teacher Dong Aixia delivered a talk titled “Embracing the Boao Commitment, Embarking on a Journey of Cooperation,” sharing with the teachers and students the contemporary significance of the 25th anniversary of the Boao Forum for Asia. She pointed out that amid global turbulence and rising protectionism, political leaders from various countries have crossed mountains and seas to gather at Boao precisely to set aside differences and build consensus through cooperation. Ms. Dong reviewed how the Boao Forum has witnessed Asia's steady rise and promoted regional cooperation over the past 25 years. Drawing on fruitful achievements such as the implementation of the RCEP agreement and the accelerated opening-up of the Hainan Free Trade Port, she elaborated on the defining themes of openness, cooperation, and inclusiveness of our time.


2V5A0431.JPG

 

董老师勉励同学们以博鳌精神为指引,既扎根课堂夯实本领,更厚植家国情怀、拓宽国际视野,努力成长为有格局、有担当、有使命感的时代新人,为亚洲繁荣与世界和平贡献青春力量。


Teacher Dong encouraged the students to be guided by the Boao spirit—to root themselves in the classroom and strengthen their capabilities, while also cultivating a deep sense of commitment to their country and broadening their international perspective. She urged them to strive to grow into a new generation with vision, responsibility, and a strong sense of mission, contributing their youthful strength to the prosperity of Asia and peace of the world.

 

仪式最后,胡雅琼老师宣读了第2-4周获得“金海豚”荣誉的班级名单杨帆校长、校长助理林红英老师、督导与发展中心主任周金凤老师为获奖班级颁奖


At the end of the ceremony, Teacher Hu Yaqiong announced the classes that won the“Golden Dolphin”honor for Weeks 2 through 4. Principal Yang Fan, Teacher Lin Hongying (Assistant Principal) and Teacher Zhou Jinfeng (Director of the Supervision and Development Center) presented the awards to the winning classes.


2V5A0474.JPG


2V5A0486.JPG

 

本次升旗仪式在庄重而热烈的氛围中圆满落幕。清明追思,铭记历史;博鳌之声,放眼世界。万双学子将带着对先烈的敬仰、对时代的担当,以奋斗之姿奔赴新征程,在青春的赛道上奋力奔跑,书写属于新时代少年的精彩华章。


The flag-raising ceremony came to a successful conclusion in a solemn and warm atmosphere. Qingming evokes our remembrance, keeping history firmly in our hearts; the voice of Boao invites us to look beyond to the wider world. VBSers will carry forward their reverence for the martyrs and have a sense of responsibility for the times, embarking on a new journey with the spirit of striving. They will race vigorously on the track of youth, writing a brilliant chapter worthy of the new generation in a new era.

 

附:获得第2-4周金海豚班的班级

 

二年级:2E、2G、2I、2O

三年级:3D、3E、3G、3I

四年级:4E、4G、4I

五年级:5D、5E、5F、5I

六年级:6C、6D、6E、6F、6G、6I、6O、6V、6X、6Y

七年级:7C、7G、7I

八年级:8E、8G、8I

九年级:9C、9E、9F

 

Attachment: Classes Who Won the Golden Dolphin Award (Weeks 2-4)

 

Grade 2: 2E、2G、2I、2O

Grade 3: 3D、3E、3G、3I

Grade 4: 4E、4G、4I

Grade 5: 5D、5E、5F、5I

Grade 6: 6C、6D、6E、6F、6G、6I、6O、6V、6X、6Y

Grade 7: 7C、7G、7I

Grade 8: 8E、8G、8I

Grade 9: 9C、9E、9F

 

附演讲稿:(中英双语)

 

尊敬的老师们,亲爱的同学们,大家早上好!

Dear teachers and students, good morning!


他是5I班的黄骏赫,我是5I班的李欣怡。

She is Agnes from Class 5I. I am Oscar from Class 5I.


她是5I班的陈瑗,我是5I班的郑昕语。

She is Cindy from Class 5I. I am Sarah from Class 5I.


今天我们在国旗下演讲的题目是“清明寄哀思,少年担使命”。

Today, the topic of our speech under the national flag is "Honoring the Departed at the Qing Ming Festival and Embracing Our Mission as Youth".

 

春风拂面,万物复苏,我们即将迎来一个寄托哀思、缅怀先烈的传统节日——清明节。让我们怀着无比崇敬的心情,追忆那些为了民族独立、人民解放和国家富强而英勇献身的英雄烈士们。他们的鲜血染红了脚下的土地,他们的精神照亮了我们前行的道路。

As the spring breeze gently blows and all things come back to life, we are about to welcome a traditional festival — the Qing Ming Festival — a time for expressing our grief and honoring the memory of revolutionary martyrs. Let us pay our deepest respects as we remember those heroic martyrs who bravely gave their lives for national independence, the liberation of the people, and the prosperity of our country. Their blood dyes the land beneath our feet, and their spirit illuminates the path forward.

 

如今,我们享受着和平的阳光,感受着生活的安宁与美好。然而,我们深知,这份和平来之不易。放眼当今世界,地区冲突依然频发,国际局势动荡不安,战火与硝烟并未从地球上消散。我们之所以能够坐在明亮的教室里安心读书,在祖国的怀抱中幸福成长,是因为有无数的英雄烈士前赴后继,用他们的生命为我们换来了今天来之不易的和平与安定。

Today, we are bathed in the sunshine of peace and enjoy a life of tranquility and happiness. Yet we know well that this peace has not come easily. Looking at the world today, regional conflicts continue to break out frequently, the international situation remains volatile, and the flames of war have not yet vanished from the earth. The reason we can sit in bright classrooms and study with peace of mind and growing up happily in the embrace of our motherland, is that countless heroic martyrs have stepped forward one after another, trading their lives for the precious peace and stability we enjoy today.

 

作为万双学子,我们不仅要铭记历史,缅怀先烈,更要珍惜当下,勇担使命。学校的培养目标时刻提醒着我们,要心怀家国,懂得感恩,做一名有责任、有担当的新时代少年。这份家国情怀,不是口号,而是要落实到日常的行动中。在学习中,刻苦钻研,努力掌握科学文化知识;在生活中,严于律己,培养高尚的道德情操;在集体中,团结同学,互帮互助,将感恩之情转化为对身边人的善意。

As students of VBS, we must not only remember history and honor the martyrs, but also cherish the present and bravely shoulder our mission. Our school's educational goals remind us constantly to keep our country and family close at heart, to be grateful, and to become responsible and accountable youths in the new era. This sense of devotion to our country is not just a slogan; it must be reflected in our daily actions. In our studies, we should work hard and strive to master scientific and cultural knowledge; in our daily lives, we should practice self-discipline and cultivate noble moral character; within our community, we should unite with our classmates, help each other, and transform our gratitude into kindness towards those around us.

 

同学们,让我们在国旗下许下诺言:怀着感恩之心,铭记每一个时代的英雄;努力成长为能够担当民族复兴大任的时代新人。

Dear fellow students, let us make a pledge under the national flag: to carry gratitude in our hearts and remember the heroes of every era; to strive to grow into new-generation youths capable of shouldering the great task of national rejuvenation.

 

我们的演讲到此结束,谢谢大家。

That’s all for our speech. Thank you.

 

附书记话时事演讲稿:

 

以博鳌之约,赴合作之程

Embracing the Boao Commitment and Embarking on a Journey of Cooperation

 

亲爱的老师们、同学们:

Dear Teachers and Students:

 

大家早上好!春风送暖、朝阳满校园,今天我想和大家分享一则国际新闻:博鳌亚洲论坛迎来成立25周年,这片亚洲热土,正以合作之姿奔赴全新发展征程。

Good morning, everyone! As the spring breeze brings warmth and the morning sun shines upon our campus, I would like to share with you a piece of international news: the Boao Forum for Asia celebrates its 25th anniversary. The vibrant continent of Asia is embarking on a new journey of development with a spirit of cooperation.

 

今年博鳌论坛期间,不仅举办了25周年纪念活动,还正式发布《关于促进亚洲区域合作的倡议》,潘基文理事长向全球发出亚洲合作共赢的倡议。当下世界局势动荡,地缘冲突、保护主义抬头,全球发展充满不确定性,各国政要依旧跨越山海齐聚博鳌,只为摒弃隔阂、凝聚合作共识,在变局中找寻前行之路。

During this year's Boao Forum, not only were the 25th anniversary commemorations held, but the Initiative on Promoting Regional Cooperation in Asia was also officially released. Chairman Ban Ki-moon extended a global call for win-win cooperation in Asia. Amidst the current global turbulence, with geopolitical conflicts and rising protectionism, global development is fraught with uncertainties. Yet, political leaders from various countries have crossed mountains and seas to gather at Boao, determined to set aside differences, forge consensus through cooperation, and chart a path forward in times of change.

 

25年前,博鳌亚洲论坛正式成立,成为首个扎根亚洲的国际高端对话平台,始终坚守团结合作的初心,见证着亚洲的稳步崛起。这里从来不是对抗的舞台,而是寻求共赢的交流平台,各国相聚于此,就是要以区域合作抵御风险、共谋发展,而最新发布的合作倡议,更为亚洲未来发展指明了方向。

Twenty-five years ago, the Boao Forum for Asia was officially established, becoming the first high-level international dialogue platform rooted in Asia. It has remained steadfast in its original aspiration of solidarity and cooperation, witnessing Asia's steady rise. This has never been a stage for confrontation, but rather a platform for dialogue in pursuit of win-win outcomes. Nations gather here precisely to counter risks and seek common development through regional cooperation. The newly released cooperation initiative has further charted a course for Asia's future development.

 

25年来,亚洲始终是全球经济增长的核心引擎,区域合作成果丰硕:RCEP协定落地、自贸区升级、海南自贸港开放提速,各国互联互通愈发紧密,发展韧性持续增强。

Over the past 25 years, Asia has consistently served as a core engine of global economic growth, achieving fruitful results in regional cooperation: by the beginning of the RCEP agreement, the upgrading of free trade zones, the accelerated opening-up of the Hainan Free Trade Port, increasingly closer connections between countries, and continuously strengthened developmental resilience.

 

论坛之上,开放、合作、包容成为核心主旋律,这份合作倡议也明确呼吁:亚洲各国要坚守多边主义,坚定维护自由贸易,强化数字智能与绿色低碳发展,深化区域互联互通、补齐各国发展差距,携手共建团结共进的亚太共同体。在单边主义、壁垒隔阂盛行的当下,博鳌用一场诚意满满的盛会证明,唯有放下偏见、平等对话、携手合作,才是破解全球发展难题、抵御各类风险的唯一出路,也为动荡的世界注入了难得的温暖与力量。

At the Forum, openness, cooperation, and inclusiveness have become the central themes. This cooperation initiative also calls for Asian countries to uphold multilateralism, firmly safeguard free trade, strengthen digital intelligence, promote green and low-carbon development, deepen regional connectivity, bridge development gaps among nations, and work together to build a united and progressive Asia-Pacific community. In an era marked by unilateralism and barriers, Boao has demonstrated with a sincere and substantive gathering that only by setting aside prejudice, engaging in equal dialogue, and joining hands in cooperation can we find the sole solution to global development challenges and resist outside risks, injecting much-needed warmth and strength into a turbulent world.

 

亚洲的未来属于青年,民族的希望寄予青年,博鳌论坛也格外看重青年力量,鼓励全球少年主动融入国际交流、践行合作精神。作为新时代中国少年,我们既要扎根课堂学好文化知识、夯实自身本领,更要厚植家国情怀、拓宽国际视野,从小树立包容合作的理念,拒绝对立与隔阂,努力成长为有格局、有担当、有使命感的时代新人。

The future of Asia belongs to its youth, and the hope of a nation rests on those youth. The Boao Forum also places great emphasis on the power of young people, encouraging young people around the world to actively engage in international exchanges and put the spirit of cooperation into practice. As young Chinese citizens of the new era, we must not only root ourselves in the classroom by acquiring cultural knowledge and building a solid foundation of capabilities, but also cultivate a deep sense of commitment to our country and broaden our international perspective. From an early age, we should embrace the values of inclusiveness and cooperation, reject confrontation and division, and strive to grow into a new generation with vision, responsibility, and a strong sense of mission.

 

愿我们以博鳌精神为指引,以合作之心、奋斗之行,与各国少年携手同行,长大后扛起时代重任,为亚洲繁荣、世界和平贡献青春力量!

May we be guided by the Boao spirit, and with a heart for cooperation and the will to strive, walk hand in hand with young people from around the world. When we grow up, may we shoulder the great responsibilities of our time and contribute our youthful strength to the prosperity of Asia and peace of the world!

 

今天的书记话时事到此结束,谢谢大家!

This is the end of today’s “Secretary’s Talk on Current Affairs” segment, thank you!

 

资料提供/ 陈珣珣 于彬

翻译/ 于彬 陈珣珣(学生演讲稿翻译)

排版/ 马葳


【国旗下的讲话】VBS举办2025-2026学年第二学期第五周升旗仪式

发布:万科双语学校 发布时间:2026-03-30

万双网讯  2026年3月30日,万科双语学校举行2025-2026学年第二学期第5周升旗仪式。本周升旗仪式由5I班负责,郭景童(Luna)和郑易暖(Kiki)担任主持人,护旗任务由团结包容、勤勉向上的5I班全体同学组成。严于律己,高效听令,友爱互助,共同进步是5I班的目标,他们共同完成了庄严的升旗环节。


On March 30th, 2026, the flag-raising ceremony for the fifth week of the second semester of the 2025-2026 academic year was held on the playground of Vanke Bilingual School. This ceremony was hosted by the united, inclusive, diligent, and aspiring Class 5I. Students Guo Jingtong (Luna) and Zheng Yinuan (Kiki) served as the hosts. The goal of Class 5I is being strict with themselves, following orders efficiently, helping one another, and making progress together. All of the other students in Class 5I formed a flag color guard, and they carried out the solemn flag-raising ceremony in unison.


2V5A0285.JPG


2V5A0307.JPG

 

国旗下讲话环节,黄骏赫(Oscar)、郑昕语(Cindy)、陈瑗(Sarah)和李欣怡(Agnes)四位同学以“清明寄哀思,少年担使命”为主题,带来了一场饱含深情、催人奋进的演讲。他们从清明节的追思传统切入,带领师生共同缅怀为民族独立、人民解放和国家富强而英勇献身的革命先烈,并联系当下国际局势,深刻阐述了和平的来之不易。


During the speech segment under the national flag, Huang Junhe (Oscar), Zheng Xinyu (Cindy), Chen Yuan (Sarah) and Li Xinyi (Agnes) delivered a speech titled “Honoring the Departed at the Qing Ming Festival and Embracing Our Mission as Youth”. Starting with the traditional custom of remembrance during Qingming, they led the teachers and students in honoring the revolutionary martyrs who bravely gave their lives for national independence, the liberation of the people, and the prosperity of the country. Connecting their reflections to the current international situation, they profoundly articulated on the hard-won nature of peace.


2V5A0354.JPG

 

四位同学结合学校致力于培养身体健康、人格健全、学力卓越,具有家国情怀和国际视野,敢于创造美好未来的中国公民这一培养目标,号召全体同学将家国情怀落实到日常行动中,在学习中刻苦钻研,在生活中严于律己,在集体中团结互助,努力成长为有责任、有担当、能够担当民族复兴大任的时代新人。他们在国旗下许下的铮铮誓言,展现了万双学子心怀感恩、勇担使命的精神风貌。


The four students aligned their message with the school's educational mission—to cultivate Chinese citizens who are physically healthy, morally sound, academically excellent, possess a sense of commitment to their country, hold a global perspective, and have the courage to create a better future. They called on all students to translate their sense of national commitment into daily action: to study diligently, exercise self-discipline in daily life, and unite with and support their peers in the community, striving to grow into a new generation with responsibility, accountability, and the ability to shoulder the great task of national rejuvenation. Their solemn pledge under the national flag embodied the spirit of gratitude and the mission that defines VBSers.

 

“书记话时事”环节,第一书记董爱霞老师以“以博鳌之约,赴合作之程”为题,与在场师生分享了博鳌亚洲论坛成立25周年的时代意义。她指出,在世界局势动荡、保护主义抬头的当下,各国政要跨越山海齐聚博鳌,正是为了摒弃隔阂、凝聚合作共识。董老师回顾了博鳌论坛25年来见证亚洲稳步崛起、推动区域合作的历程,结合RCEP协定落地、海南自贸港建设等丰硕成果,阐释了开放、合作、包容的时代主旋律。


During the “Secretary’s Talk on Current Affairs” segment, First Secretary Teacher Dong Aixia delivered a talk titled “Embracing the Boao Commitment, Embarking on a Journey of Cooperation,” sharing with the teachers and students the contemporary significance of the 25th anniversary of the Boao Forum for Asia. She pointed out that amid global turbulence and rising protectionism, political leaders from various countries have crossed mountains and seas to gather at Boao precisely to set aside differences and build consensus through cooperation. Ms. Dong reviewed how the Boao Forum has witnessed Asia's steady rise and promoted regional cooperation over the past 25 years. Drawing on fruitful achievements such as the implementation of the RCEP agreement and the accelerated opening-up of the Hainan Free Trade Port, she elaborated on the defining themes of openness, cooperation, and inclusiveness of our time.


2V5A0431.JPG

 

董老师勉励同学们以博鳌精神为指引,既扎根课堂夯实本领,更厚植家国情怀、拓宽国际视野,努力成长为有格局、有担当、有使命感的时代新人,为亚洲繁荣与世界和平贡献青春力量。


Teacher Dong encouraged the students to be guided by the Boao spirit—to root themselves in the classroom and strengthen their capabilities, while also cultivating a deep sense of commitment to their country and broadening their international perspective. She urged them to strive to grow into a new generation with vision, responsibility, and a strong sense of mission, contributing their youthful strength to the prosperity of Asia and peace of the world.

 

仪式最后,胡雅琼老师宣读了第2-4周获得“金海豚”荣誉的班级名单杨帆校长、校长助理林红英老师、督导与发展中心主任周金凤老师为获奖班级颁奖


At the end of the ceremony, Teacher Hu Yaqiong announced the classes that won the“Golden Dolphin”honor for Weeks 2 through 4. Principal Yang Fan, Teacher Lin Hongying (Assistant Principal) and Teacher Zhou Jinfeng (Director of the Supervision and Development Center) presented the awards to the winning classes.


2V5A0474.JPG


2V5A0486.JPG

 

本次升旗仪式在庄重而热烈的氛围中圆满落幕。清明追思,铭记历史;博鳌之声,放眼世界。万双学子将带着对先烈的敬仰、对时代的担当,以奋斗之姿奔赴新征程,在青春的赛道上奋力奔跑,书写属于新时代少年的精彩华章。


The flag-raising ceremony came to a successful conclusion in a solemn and warm atmosphere. Qingming evokes our remembrance, keeping history firmly in our hearts; the voice of Boao invites us to look beyond to the wider world. VBSers will carry forward their reverence for the martyrs and have a sense of responsibility for the times, embarking on a new journey with the spirit of striving. They will race vigorously on the track of youth, writing a brilliant chapter worthy of the new generation in a new era.

 

附:获得第2-4周金海豚班的班级

 

二年级:2E、2G、2I、2O

三年级:3D、3E、3G、3I

四年级:4E、4G、4I

五年级:5D、5E、5F、5I

六年级:6C、6D、6E、6F、6G、6I、6O、6V、6X、6Y

七年级:7C、7G、7I

八年级:8E、8G、8I

九年级:9C、9E、9F

 

Attachment: Classes Who Won the Golden Dolphin Award (Weeks 2-4)

 

Grade 2: 2E、2G、2I、2O

Grade 3: 3D、3E、3G、3I

Grade 4: 4E、4G、4I

Grade 5: 5D、5E、5F、5I

Grade 6: 6C、6D、6E、6F、6G、6I、6O、6V、6X、6Y

Grade 7: 7C、7G、7I

Grade 8: 8E、8G、8I

Grade 9: 9C、9E、9F

 

附演讲稿:(中英双语)

 

尊敬的老师们,亲爱的同学们,大家早上好!

Dear teachers and students, good morning!


他是5I班的黄骏赫,我是5I班的李欣怡。

She is Agnes from Class 5I. I am Oscar from Class 5I.


她是5I班的陈瑗,我是5I班的郑昕语。

She is Cindy from Class 5I. I am Sarah from Class 5I.


今天我们在国旗下演讲的题目是“清明寄哀思,少年担使命”。

Today, the topic of our speech under the national flag is "Honoring the Departed at the Qing Ming Festival and Embracing Our Mission as Youth".

 

春风拂面,万物复苏,我们即将迎来一个寄托哀思、缅怀先烈的传统节日——清明节。让我们怀着无比崇敬的心情,追忆那些为了民族独立、人民解放和国家富强而英勇献身的英雄烈士们。他们的鲜血染红了脚下的土地,他们的精神照亮了我们前行的道路。

As the spring breeze gently blows and all things come back to life, we are about to welcome a traditional festival — the Qing Ming Festival — a time for expressing our grief and honoring the memory of revolutionary martyrs. Let us pay our deepest respects as we remember those heroic martyrs who bravely gave their lives for national independence, the liberation of the people, and the prosperity of our country. Their blood dyes the land beneath our feet, and their spirit illuminates the path forward.

 

如今,我们享受着和平的阳光,感受着生活的安宁与美好。然而,我们深知,这份和平来之不易。放眼当今世界,地区冲突依然频发,国际局势动荡不安,战火与硝烟并未从地球上消散。我们之所以能够坐在明亮的教室里安心读书,在祖国的怀抱中幸福成长,是因为有无数的英雄烈士前赴后继,用他们的生命为我们换来了今天来之不易的和平与安定。

Today, we are bathed in the sunshine of peace and enjoy a life of tranquility and happiness. Yet we know well that this peace has not come easily. Looking at the world today, regional conflicts continue to break out frequently, the international situation remains volatile, and the flames of war have not yet vanished from the earth. The reason we can sit in bright classrooms and study with peace of mind and growing up happily in the embrace of our motherland, is that countless heroic martyrs have stepped forward one after another, trading their lives for the precious peace and stability we enjoy today.

 

作为万双学子,我们不仅要铭记历史,缅怀先烈,更要珍惜当下,勇担使命。学校的培养目标时刻提醒着我们,要心怀家国,懂得感恩,做一名有责任、有担当的新时代少年。这份家国情怀,不是口号,而是要落实到日常的行动中。在学习中,刻苦钻研,努力掌握科学文化知识;在生活中,严于律己,培养高尚的道德情操;在集体中,团结同学,互帮互助,将感恩之情转化为对身边人的善意。

As students of VBS, we must not only remember history and honor the martyrs, but also cherish the present and bravely shoulder our mission. Our school's educational goals remind us constantly to keep our country and family close at heart, to be grateful, and to become responsible and accountable youths in the new era. This sense of devotion to our country is not just a slogan; it must be reflected in our daily actions. In our studies, we should work hard and strive to master scientific and cultural knowledge; in our daily lives, we should practice self-discipline and cultivate noble moral character; within our community, we should unite with our classmates, help each other, and transform our gratitude into kindness towards those around us.

 

同学们,让我们在国旗下许下诺言:怀着感恩之心,铭记每一个时代的英雄;努力成长为能够担当民族复兴大任的时代新人。

Dear fellow students, let us make a pledge under the national flag: to carry gratitude in our hearts and remember the heroes of every era; to strive to grow into new-generation youths capable of shouldering the great task of national rejuvenation.

 

我们的演讲到此结束,谢谢大家。

That’s all for our speech. Thank you.

 

附书记话时事演讲稿:

 

以博鳌之约,赴合作之程

Embracing the Boao Commitment and Embarking on a Journey of Cooperation

 

亲爱的老师们、同学们:

Dear Teachers and Students:

 

大家早上好!春风送暖、朝阳满校园,今天我想和大家分享一则国际新闻:博鳌亚洲论坛迎来成立25周年,这片亚洲热土,正以合作之姿奔赴全新发展征程。

Good morning, everyone! As the spring breeze brings warmth and the morning sun shines upon our campus, I would like to share with you a piece of international news: the Boao Forum for Asia celebrates its 25th anniversary. The vibrant continent of Asia is embarking on a new journey of development with a spirit of cooperation.

 

今年博鳌论坛期间,不仅举办了25周年纪念活动,还正式发布《关于促进亚洲区域合作的倡议》,潘基文理事长向全球发出亚洲合作共赢的倡议。当下世界局势动荡,地缘冲突、保护主义抬头,全球发展充满不确定性,各国政要依旧跨越山海齐聚博鳌,只为摒弃隔阂、凝聚合作共识,在变局中找寻前行之路。

During this year's Boao Forum, not only were the 25th anniversary commemorations held, but the Initiative on Promoting Regional Cooperation in Asia was also officially released. Chairman Ban Ki-moon extended a global call for win-win cooperation in Asia. Amidst the current global turbulence, with geopolitical conflicts and rising protectionism, global development is fraught with uncertainties. Yet, political leaders from various countries have crossed mountains and seas to gather at Boao, determined to set aside differences, forge consensus through cooperation, and chart a path forward in times of change.

 

25年前,博鳌亚洲论坛正式成立,成为首个扎根亚洲的国际高端对话平台,始终坚守团结合作的初心,见证着亚洲的稳步崛起。这里从来不是对抗的舞台,而是寻求共赢的交流平台,各国相聚于此,就是要以区域合作抵御风险、共谋发展,而最新发布的合作倡议,更为亚洲未来发展指明了方向。

Twenty-five years ago, the Boao Forum for Asia was officially established, becoming the first high-level international dialogue platform rooted in Asia. It has remained steadfast in its original aspiration of solidarity and cooperation, witnessing Asia's steady rise. This has never been a stage for confrontation, but rather a platform for dialogue in pursuit of win-win outcomes. Nations gather here precisely to counter risks and seek common development through regional cooperation. The newly released cooperation initiative has further charted a course for Asia's future development.

 

25年来,亚洲始终是全球经济增长的核心引擎,区域合作成果丰硕:RCEP协定落地、自贸区升级、海南自贸港开放提速,各国互联互通愈发紧密,发展韧性持续增强。

Over the past 25 years, Asia has consistently served as a core engine of global economic growth, achieving fruitful results in regional cooperation: by the beginning of the RCEP agreement, the upgrading of free trade zones, the accelerated opening-up of the Hainan Free Trade Port, increasingly closer connections between countries, and continuously strengthened developmental resilience.

 

论坛之上,开放、合作、包容成为核心主旋律,这份合作倡议也明确呼吁:亚洲各国要坚守多边主义,坚定维护自由贸易,强化数字智能与绿色低碳发展,深化区域互联互通、补齐各国发展差距,携手共建团结共进的亚太共同体。在单边主义、壁垒隔阂盛行的当下,博鳌用一场诚意满满的盛会证明,唯有放下偏见、平等对话、携手合作,才是破解全球发展难题、抵御各类风险的唯一出路,也为动荡的世界注入了难得的温暖与力量。

At the Forum, openness, cooperation, and inclusiveness have become the central themes. This cooperation initiative also calls for Asian countries to uphold multilateralism, firmly safeguard free trade, strengthen digital intelligence, promote green and low-carbon development, deepen regional connectivity, bridge development gaps among nations, and work together to build a united and progressive Asia-Pacific community. In an era marked by unilateralism and barriers, Boao has demonstrated with a sincere and substantive gathering that only by setting aside prejudice, engaging in equal dialogue, and joining hands in cooperation can we find the sole solution to global development challenges and resist outside risks, injecting much-needed warmth and strength into a turbulent world.

 

亚洲的未来属于青年,民族的希望寄予青年,博鳌论坛也格外看重青年力量,鼓励全球少年主动融入国际交流、践行合作精神。作为新时代中国少年,我们既要扎根课堂学好文化知识、夯实自身本领,更要厚植家国情怀、拓宽国际视野,从小树立包容合作的理念,拒绝对立与隔阂,努力成长为有格局、有担当、有使命感的时代新人。

The future of Asia belongs to its youth, and the hope of a nation rests on those youth. The Boao Forum also places great emphasis on the power of young people, encouraging young people around the world to actively engage in international exchanges and put the spirit of cooperation into practice. As young Chinese citizens of the new era, we must not only root ourselves in the classroom by acquiring cultural knowledge and building a solid foundation of capabilities, but also cultivate a deep sense of commitment to our country and broaden our international perspective. From an early age, we should embrace the values of inclusiveness and cooperation, reject confrontation and division, and strive to grow into a new generation with vision, responsibility, and a strong sense of mission.

 

愿我们以博鳌精神为指引,以合作之心、奋斗之行,与各国少年携手同行,长大后扛起时代重任,为亚洲繁荣、世界和平贡献青春力量!

May we be guided by the Boao spirit, and with a heart for cooperation and the will to strive, walk hand in hand with young people from around the world. When we grow up, may we shoulder the great responsibilities of our time and contribute our youthful strength to the prosperity of Asia and peace of the world!

 

今天的书记话时事到此结束,谢谢大家!

This is the end of today’s “Secretary’s Talk on Current Affairs” segment, thank you!

 

资料提供/ 陈珣珣 于彬

翻译/ 于彬 陈珣珣(学生演讲稿翻译)

排版/ 马葳


深圳市龙华区万科双语学校

办学理念:让孩子站在未来中央

培养(成长)目标:培养(成为)身体健康、人格健全、学力卓越,具有家国情怀和国际视野, 敢于创造美好未来的中国公民。

地址:深圳市龙华区民治街道华南路80号

电话:0755-66866333

http://vbs.vanke.com



Vanke Bilingual School, Longhua District, Shenzhen

Educational Idea: Let our children experience the future.

Training objectives: our students will become citizens of China with good physical health, sound personality, excellent academic abilities, patriotism, international vision and the courage to create a better future.

Address: No.80 Huanan Road, Minzhi Sub-district, Longhua District, Shenzhen

Contact: 0755-66866333

http://vbs.vanke.com


学校网站二维码
QR code of school website

学校公众号二维码
QR code of school official account


版权所有©深圳市龙华区万科双语学校 -粤ICP备20070888号