【国旗下的讲话】心系人类命运,营造生命绿洲——VBS举办2023-2024第二学期第十周升旗仪式_学生活动_万科双语学校
新闻详情
中文 | English
中文 | English
首页 > 学校动态 > 学生活动

【国旗下的讲话】心系人类命运,营造生命绿洲——VBS举办2023-2024第二学期第十周升旗仪式

发布:万科双语学校 发布时间:2024-04-24


2V5A9938_proc.jpg


万双网讯 2024年4月22日上午8点梅沙教育深圳万科双语学校2023-2024第二学期第十周升旗仪式在学校操场举行。本周升旗仪式由8E班8F班承担。这两个班级团结和睦、积极向上,配合默契,圆满完成升旗仪式。

 

VBS Net News  At 8:00 am on April 22, 2024, the flag-raising ceremony of the 10th week of the second semester of Mesha Education Shenzhen Vanke Bilingual School on 2023-2024 was held in the school playground. This week's flag-raising ceremony was conducted by Class 8E and Class 8F. The two classes are united, harmonious and positive.They cooperated with each other well and   successfully completed the flag raising ceremony.

 

升旗仪式由林子恒刘奕灵同学主持。李嘉琪谢宇轩同学做了国旗下讲话。他们演讲的题目是《心系人类命运,营造生命绿洲》。 派驻第一书记杨艺娟做了时事热点宣讲。

 

The flag-raising ceremony was presided over by Lin Ziheng and Liu Yiling. Li Jiaqi and Xie Yuxuan gave speeches under the national flag. The title of their speech was "Caring about Human Destiny and Creating an Oasis of Life." Yang Yijuan, the first secretary stationed there, gave a lecture on current affairs hot topics .


2V5A9913_proc.jpg

 

2V5A0023_proc.jpg


附演讲稿:

 

敬爱的老师,亲爱的同学们,大家早上好。今天我们演讲的主题是“心系人类命运,营造生命绿洲”。此刻,我们齐聚一堂,共同探讨一个至关重要的议题——世界地球日及其在环境保护中的作用。每年的4月22日,我们都会庆祝这个特殊的日子。

 

Dear teachers and students, good morning. The topic of our speech today is "Caring about Human Destiny and Creating an Oasis of Life". At this time, we are gathered to discuss an issue of Paramount importance - Earth Day and its role in protecting the environment. We celebrate this special day on April 22 every year.

 

世界地球日的历史可以追溯到1970年的美国,到1990年,这一活动已经扩展到140多个国家和地区,联合国将其定为全球性的环保节日。它想提醒我们,尽管文化和地域各异,但我们共同拥有且只有一个地球,需要我们携手保护。

 

The history of Earth Day can be traced back to 1970 in the United States, and by 1990, the event had expanded to more than 140 countries and regions, and the United Nations designated it as a global environmental day. It wants to remind us that despite our differences in culture and geography, we all share one planet.Therefore,we need to work together to protect it.

 

作为一名万双学子,我们可以采取一些实际行动:

As a student in VBS, we can take some practical actions:

 

1.节能减排:我们要养成节约用水、用电的好习惯,比如及时关闭水龙头和电器开关,减少能源的浪费。

 

First, Energy saving and emission reduction: we should develop the good habit of saving water and electricity, such as turning off the tap and electronic devices in time to reduce energy waste.

 

2.绿色出行:尽量采用步行、骑自行车或公共交通工具上下学,这样不仅能锻炼身体,还能减少碳排放,保护空气质量。

 

Second,Green travel: try to walk, bike or take public transportation to and from school, which can not only help exercise, but also reduce carbon emissions and protect air quality.

 

3.减少一次性用品:我们应该尽量避免使用一次性餐具和塑料制品,减少塑料垃圾的产生。

 

Third ,Reduce disposable items: We should try to avoid using disposable tableware and plastic products to reduce the production of plastic waste.

 

4.充分利用每学期的PBL课程,共同探讨关于保护地球的实际行动,用实际行动向身边人宣扬环保理念,增强人们的环保观念。

 

Fourth,make full use of each semester's PBL courses to discuss practical actions to protect the earth, promote environmental protection concepts to people around with practical actions, and enhance people's environmental protection concepts.

 

通过这些简单的日常行为,我们可以为保护地球做出力所能及的贡献。虽然每个人的力量有限,但众志成城,我们共同的努力将会产生巨大的影响。

 

Through these simple, everyday actions, we can do what we can to help protect the planet. Although the power of each individual is limited, our collective efforts will make a huge difference.

 

在此,我呼吁大家,让我们以更加成熟和负责任的态度,参与到环保行动中来。让我们在国旗下庄严承诺,为了美丽的地球,为了现在和以后的幸福生活,我们要不懈努力,为实现可持续发展的未来贡献自己的力量!

 

Here, I call on everyone to be wiser and responsible for environmental protection. Let’s solemnly promise under the flag, for the beautiful earth, for the present and future happy life, we must make unremitting efforts to realize the sustainable development of the future to contribute their own strength!

 

我们的演讲结束,谢谢大家!

 

This is the end of our speech. Thank you!

 

 

《书记话时事》

"First Secretary Talks about Current Affairs"

 

朔尔茨访华助力中德关系稳步发展

Scholz's visit to China promotes steady development of Sino-German relations

 

2V5A0065_proc.jpg


老师们、同学们好:

Good morning, teachers and students:

 

今天的时事主题是:朔尔茨访华助力中德关系稳步发展。


Today's current affairs theme is: Scholz's visit to China will help the steady development of Sino-German relations.

 

4月14日至16日,德国总理朔尔茨对中国进行正式访问,环境、农业、交通三位内阁部长随行,众多重量级德企负责人“组团”同来,先后访问重庆、上海、北京,参观多家企业聚焦创新合作,此行引发中西方舆论广泛关注。


From April 14th to 16th, German Chancellor Scholz paid an official visit to China. He was accompanied by three cabinet ministers of environment, agriculture, and transportation. Many heads of heavyweight German companies came with him in "delegations" and visited Chongqing, Shanghai, and Beijing. , visited a number of companies focusing on innovation cooperation, and this trip attracted widespread attention from Chinese and Western public opinion.

 

今年是中德建立全方位战略伙伴关系10周年。朔尔茨成为2024年首位访华的西方大国领导人。


This year marks the 10th anniversary of the establishment of an all-round strategic partnership between China and Germany. Scholz became the first leader of a major Western country to visit China in 2024.

 

中国式现代化和高质量发展的不断推进,不仅造福中国人民,也将给包括德国在内的世界各国带来更多发展机遇。作为世界第二、第三大经济体,中德产业链供应链深度互嵌,两国市场高度依存,经济合作韧性十足。


The continuous advancement of Chinese-style modernization and high-quality development will not only benefit the Chinese people, but will also bring more development opportunities to countries around the world, including Germany. As the world's second and third largest economies, China and Germany's industrial and supply chains are deeply intertwined. Their markets are highly interdependent, and their economic cooperation is highly resilient.

 

16日,习近平主席在钓鱼台国宾馆会见朔尔茨。中德领导人都表示反对保护主义,加强务实合作。无论是机械制造、汽车等传统领域,还是绿色转型、数字化、人工智能等新兴领域,都有合作共赢的巨大潜力。


On the 16th, President Xi Jinping met with Scholz at the Diaoyutai State Guesthouse. Both Chinese and German leaders expressed their opposition to protectionism and strengthened pragmatic cooperation. Whether it is traditional fields such as machinery manufacturing and automobiles, or emerging fields such as green transformation, digitalization, and artificial intelligence, there is huge potential for win-win cooperation.

 

习近平总书记强调,中德应该独立自主开展多边领域协作,推动国际社会用实际行动更好应对气候变化、发展不平衡、地区冲突等全球性挑战,为世界的平衡稳定作出更多贡献,彰显了一位大国领导人的视野与担当。


General Secretary Xi Jinping emphasized that China and Germany should independently carry out multilateral cooperation, promote the international community to use practical actions to better respond to global challenges such as climate change, uneven development, and regional conflicts, and make more contributions to the balance and stability of the world, demonstrating a The vision and responsibility of a leader of a major country.

 

同学们,万双的培养目标中包含“培养具有家国情怀和国际视野,敢于创造美好未来的中国公民”。每周“第一书记话时事”帮助大家在努力学习的同时,关注国家和世界的发展,在未来成为中国特色社会主义合格的建设者和接班人,携手全人类创造美好未来。


Dear students, VBS’s training goals include“cultivating Chinese citizens with a sense of family and country, an international perspective, and the courage to create a better future.” The weekly "First Secretary Talks about Current Affairs" helps everyone pay attention to the development of the country and the world while studying hard, become qualified builders and successors of socialism with Chinese characteristics in the future, and join hands with all mankind to create a better future.


2V5A0044_proc.jpg

 

2V5A9953_proc.jpg


2V5A9985_proc.jpg


2V5A9888_proc.jpg


2V5A9885_proc.jpg


2V5A9891_proc.jpg


2V5A9892_proc.jpg


2V5A0033_proc.jpg


2V5A0068_proc.jpg


2V5A9868_proc.jpg


2V5A9875_proc.jpg


2V5A9879_proc.jpg


2V5A0038_proc.jpg


撰稿/邵静

翻译/王玉兰 魏素敏 周金凤

资料提供/胡雅琼

版式/徐娜

编辑/图片 燕子

【国旗下的讲话】心系人类命运,营造生命绿洲——VBS举办2023-2024第二学期第十周升旗仪式

发布:万科双语学校 发布时间:2024-04-24


2V5A9938_proc.jpg


万双网讯 2024年4月22日上午8点梅沙教育深圳万科双语学校2023-2024第二学期第十周升旗仪式在学校操场举行。本周升旗仪式由8E班8F班承担。这两个班级团结和睦、积极向上,配合默契,圆满完成升旗仪式。

 

VBS Net News  At 8:00 am on April 22, 2024, the flag-raising ceremony of the 10th week of the second semester of Mesha Education Shenzhen Vanke Bilingual School on 2023-2024 was held in the school playground. This week's flag-raising ceremony was conducted by Class 8E and Class 8F. The two classes are united, harmonious and positive.They cooperated with each other well and   successfully completed the flag raising ceremony.

 

升旗仪式由林子恒刘奕灵同学主持。李嘉琪谢宇轩同学做了国旗下讲话。他们演讲的题目是《心系人类命运,营造生命绿洲》。 派驻第一书记杨艺娟做了时事热点宣讲。

 

The flag-raising ceremony was presided over by Lin Ziheng and Liu Yiling. Li Jiaqi and Xie Yuxuan gave speeches under the national flag. The title of their speech was "Caring about Human Destiny and Creating an Oasis of Life." Yang Yijuan, the first secretary stationed there, gave a lecture on current affairs hot topics .


2V5A9913_proc.jpg

 

2V5A0023_proc.jpg


附演讲稿:

 

敬爱的老师,亲爱的同学们,大家早上好。今天我们演讲的主题是“心系人类命运,营造生命绿洲”。此刻,我们齐聚一堂,共同探讨一个至关重要的议题——世界地球日及其在环境保护中的作用。每年的4月22日,我们都会庆祝这个特殊的日子。

 

Dear teachers and students, good morning. The topic of our speech today is "Caring about Human Destiny and Creating an Oasis of Life". At this time, we are gathered to discuss an issue of Paramount importance - Earth Day and its role in protecting the environment. We celebrate this special day on April 22 every year.

 

世界地球日的历史可以追溯到1970年的美国,到1990年,这一活动已经扩展到140多个国家和地区,联合国将其定为全球性的环保节日。它想提醒我们,尽管文化和地域各异,但我们共同拥有且只有一个地球,需要我们携手保护。

 

The history of Earth Day can be traced back to 1970 in the United States, and by 1990, the event had expanded to more than 140 countries and regions, and the United Nations designated it as a global environmental day. It wants to remind us that despite our differences in culture and geography, we all share one planet.Therefore,we need to work together to protect it.

 

作为一名万双学子,我们可以采取一些实际行动:

As a student in VBS, we can take some practical actions:

 

1.节能减排:我们要养成节约用水、用电的好习惯,比如及时关闭水龙头和电器开关,减少能源的浪费。

 

First, Energy saving and emission reduction: we should develop the good habit of saving water and electricity, such as turning off the tap and electronic devices in time to reduce energy waste.

 

2.绿色出行:尽量采用步行、骑自行车或公共交通工具上下学,这样不仅能锻炼身体,还能减少碳排放,保护空气质量。

 

Second,Green travel: try to walk, bike or take public transportation to and from school, which can not only help exercise, but also reduce carbon emissions and protect air quality.

 

3.减少一次性用品:我们应该尽量避免使用一次性餐具和塑料制品,减少塑料垃圾的产生。

 

Third ,Reduce disposable items: We should try to avoid using disposable tableware and plastic products to reduce the production of plastic waste.

 

4.充分利用每学期的PBL课程,共同探讨关于保护地球的实际行动,用实际行动向身边人宣扬环保理念,增强人们的环保观念。

 

Fourth,make full use of each semester's PBL courses to discuss practical actions to protect the earth, promote environmental protection concepts to people around with practical actions, and enhance people's environmental protection concepts.

 

通过这些简单的日常行为,我们可以为保护地球做出力所能及的贡献。虽然每个人的力量有限,但众志成城,我们共同的努力将会产生巨大的影响。

 

Through these simple, everyday actions, we can do what we can to help protect the planet. Although the power of each individual is limited, our collective efforts will make a huge difference.

 

在此,我呼吁大家,让我们以更加成熟和负责任的态度,参与到环保行动中来。让我们在国旗下庄严承诺,为了美丽的地球,为了现在和以后的幸福生活,我们要不懈努力,为实现可持续发展的未来贡献自己的力量!

 

Here, I call on everyone to be wiser and responsible for environmental protection. Let’s solemnly promise under the flag, for the beautiful earth, for the present and future happy life, we must make unremitting efforts to realize the sustainable development of the future to contribute their own strength!

 

我们的演讲结束,谢谢大家!

 

This is the end of our speech. Thank you!

 

 

《书记话时事》

"First Secretary Talks about Current Affairs"

 

朔尔茨访华助力中德关系稳步发展

Scholz's visit to China promotes steady development of Sino-German relations

 

2V5A0065_proc.jpg


老师们、同学们好:

Good morning, teachers and students:

 

今天的时事主题是:朔尔茨访华助力中德关系稳步发展。


Today's current affairs theme is: Scholz's visit to China will help the steady development of Sino-German relations.

 

4月14日至16日,德国总理朔尔茨对中国进行正式访问,环境、农业、交通三位内阁部长随行,众多重量级德企负责人“组团”同来,先后访问重庆、上海、北京,参观多家企业聚焦创新合作,此行引发中西方舆论广泛关注。


From April 14th to 16th, German Chancellor Scholz paid an official visit to China. He was accompanied by three cabinet ministers of environment, agriculture, and transportation. Many heads of heavyweight German companies came with him in "delegations" and visited Chongqing, Shanghai, and Beijing. , visited a number of companies focusing on innovation cooperation, and this trip attracted widespread attention from Chinese and Western public opinion.

 

今年是中德建立全方位战略伙伴关系10周年。朔尔茨成为2024年首位访华的西方大国领导人。


This year marks the 10th anniversary of the establishment of an all-round strategic partnership between China and Germany. Scholz became the first leader of a major Western country to visit China in 2024.

 

中国式现代化和高质量发展的不断推进,不仅造福中国人民,也将给包括德国在内的世界各国带来更多发展机遇。作为世界第二、第三大经济体,中德产业链供应链深度互嵌,两国市场高度依存,经济合作韧性十足。


The continuous advancement of Chinese-style modernization and high-quality development will not only benefit the Chinese people, but will also bring more development opportunities to countries around the world, including Germany. As the world's second and third largest economies, China and Germany's industrial and supply chains are deeply intertwined. Their markets are highly interdependent, and their economic cooperation is highly resilient.

 

16日,习近平主席在钓鱼台国宾馆会见朔尔茨。中德领导人都表示反对保护主义,加强务实合作。无论是机械制造、汽车等传统领域,还是绿色转型、数字化、人工智能等新兴领域,都有合作共赢的巨大潜力。


On the 16th, President Xi Jinping met with Scholz at the Diaoyutai State Guesthouse. Both Chinese and German leaders expressed their opposition to protectionism and strengthened pragmatic cooperation. Whether it is traditional fields such as machinery manufacturing and automobiles, or emerging fields such as green transformation, digitalization, and artificial intelligence, there is huge potential for win-win cooperation.

 

习近平总书记强调,中德应该独立自主开展多边领域协作,推动国际社会用实际行动更好应对气候变化、发展不平衡、地区冲突等全球性挑战,为世界的平衡稳定作出更多贡献,彰显了一位大国领导人的视野与担当。


General Secretary Xi Jinping emphasized that China and Germany should independently carry out multilateral cooperation, promote the international community to use practical actions to better respond to global challenges such as climate change, uneven development, and regional conflicts, and make more contributions to the balance and stability of the world, demonstrating a The vision and responsibility of a leader of a major country.

 

同学们,万双的培养目标中包含“培养具有家国情怀和国际视野,敢于创造美好未来的中国公民”。每周“第一书记话时事”帮助大家在努力学习的同时,关注国家和世界的发展,在未来成为中国特色社会主义合格的建设者和接班人,携手全人类创造美好未来。


Dear students, VBS’s training goals include“cultivating Chinese citizens with a sense of family and country, an international perspective, and the courage to create a better future.” The weekly "First Secretary Talks about Current Affairs" helps everyone pay attention to the development of the country and the world while studying hard, become qualified builders and successors of socialism with Chinese characteristics in the future, and join hands with all mankind to create a better future.


2V5A0044_proc.jpg

 

2V5A9953_proc.jpg


2V5A9985_proc.jpg


2V5A9888_proc.jpg


2V5A9885_proc.jpg


2V5A9891_proc.jpg


2V5A9892_proc.jpg


2V5A0033_proc.jpg


2V5A0068_proc.jpg


2V5A9868_proc.jpg


2V5A9875_proc.jpg


2V5A9879_proc.jpg


2V5A0038_proc.jpg


撰稿/邵静

翻译/王玉兰 魏素敏 周金凤

资料提供/胡雅琼

版式/徐娜

编辑/图片 燕子

深圳市龙华区万科双语学校

办学理念:让孩子站在未来中央

培养(成长)目标:培养(成为)身体健康、人格健全、学力卓越,具有家国情怀和国际视野, 敢于创造美好未来的中国公民。

地址:深圳市龙华区民治街道华南路80号

电话:0755-66866333

http://vbs.vanke.com



Vanke Bilingual School, Longhua District, Shenzhen

Educational Idea: Let our children experience the future.

Training objectives: our students will become citizen of China with good physical health, sound personality, excellent academic abilities, patriotism, international vision and the courage to create a better future.

Address: No.80 Huanan Road, Minzhi Sub-district, Longhua District, Shenzhen

Contact: 0755-66866333

http://vbs.vanke.com


学校网站二维码
QR code of school website

学校公众号二维码
QR code of school official account


版权所有©深圳市龙华区万科双语学校 -粤ICP备20070888号