【国旗下的讲话】弘扬法治精神,共筑伟大中国梦——VBS举办2023-2024第一学期第十五周升旗仪式_学生活动_万科双语学校
新闻详情
中文 | English
中文 | English
首页 > 学校动态 > 学生活动

【国旗下的讲话】弘扬法治精神,共筑伟大中国梦——VBS举办2023-2024第一学期第十五周升旗仪式

发布:万科双语学校 发布时间:2023-12-06

2V5A4811_proc.jpg


万双网讯   2023年12月4日,万科双语学校2023-2024第一学期第十五周升旗仪式在学校操场举行。本周升旗仪式由4O班和4V班共同承担。4O班是一个活泼开朗、积极进取的班级,4V班是一个团结一致、包容有爱的班级。


VBS Net News  On December 4, 2023, the flag-raising ceremony for the fifteenth week of the first semester of 2023-2024 at Vanke Bilingual School was held in the school playground. This week's flag-raising ceremony was jointly undertaken by Class 4O and Class 4V. Class 4O is a lively, cheerful and proactive class, while Class 4V is a united, tolerant and loving class.


2V5A4794_proc.jpg


2V5A4832_proc.jpg

 

升旗仪式由4V班何芷琳、叶泽钖主持。4O班赵芊羽、倪柯做了国旗下讲话。他们演讲的题目是“弘扬法治精神,共筑伟大中国梦”。派驻第一书记杨艺娟老师做了时事热点宣讲。


The flag-raising ceremony was hosted by He Zhilin and Ye Zexin from Class 4V. Class 4O students Zhao Qianyu and Ni Ke gave speeches under the national flag. The title of their speech was "Carry forward the spirit of the rule of law and jointly build the great Chinese dream." The first secretary, Teacher Yang Yijuan, gave a lecture on current affairs.


2V5A4773_proc.jpg

 

2V5A4844_proc.jpg


2V5A4848_proc.jpg


附演讲稿:

Attached is the script of the speech:

 

尊敬的各位老师、亲爱的同学们,大家早上好!

 

Dear teachers and students, good morning.

 

我们生在一个伟大的国家,这个国家历经风雨,却始终前行,迈向了一个更加繁荣昌盛的新时代。而在这个过程中,法治精神的重要性不言而喻。它就像一盏明灯,照亮我们前行的道路,指引我们向着更加美好的未来。

 

We are in a great country which has been through ups and downs but still moved forward into a new era of greater prosperity . In this process, the importance of the spirit of law is self-evident. It is like a beacon that illuminates our path forward and guides us towards a better future.

 

那么,什么是法治精神呢?它是一种尊重法律、崇尚法律、维护法律的精神。它不仅要求我们依法办事,更要求我们在遇到问题时,首先想到法律,用法律的武器来保护自己和他人。

 

So, what is the spirit of law? It is a spirit of respecting the law, advocating the law and upholding the law. It not only requires us to act in accordance with the law, but also requires us to think of the law first when we encounter problems and use the weapon of the law to protect ourselves and others.

 

我们需要一个稳定、有序、公正的社会环境。而这个环境的营造,就需要我们每个人共同努力,做到知法、守法、用法。只有我们每个人都积极弘扬法治精神,才能共同实现我们的中国梦。

 

We need a stable, orderly and just social environment. The creation of this environment requires each of us to work together to know the law, abide by the law and use the law. Only when each of us actively promotes the spirit of law can we jointly realize our Chinese Dream.

 

在这个过程中,政府的作用至关重要。政府需要继续加强法治建设,提高法律的执行力度,为人民群众提供更加公正、公平、公开的社会环境。同时,我们每个人也有责任去学习法律、遵守法律、维护法律。只有这样,我们才能共同营造一个法治社会,为实现我们的中国梦提供坚实的保障。

 

The role of the government is crucial in this process. The government needs to continue to strengthening the rule of law, improving the enforcement of the law and provide a more just, fair and open social environment for people. At the same time, each of us has the responsibility to learn the law, obey the law, and uphold the law. Only in this way can we jointly build a society governed by the rule of law and provide a solid guarantee for the realization of our Chinese Dream.

 

正如泰戈尔所说:“法律像空气一样无处不在。”让我们一起把这句话铭记在心,一起努力,让法治精神像空气一样无处不在,为我们的中国梦提供源源不断的动力!

 

As Tagore said, ‘Law is as everywhere as air.’ Let us keep this sentence in mind and work together to make the spirit of law as ubiquitous as air and provide a steady stream of power for our Chinese Dream!

 

我们的演讲到此结束,谢谢大家。

 

This is the end of our  speech, thank you!


2V5A4864_proc.jpg

 

【书记话时事】

 

大力弘扬宪法精神  建设社会主义法治文化

Carry forward the spirit of the Constitution and build a socialist legal culture


2V5A4871_proc.jpg

 

老师们、同学们好:


Good morning,teachers and students,

 

12月4日是“国家宪法日”,今天的讲话主题是:大力弘扬宪法精神,建设社会主义法治文化。


December 4 is "National Constitution Day". The theme of today's speech is: vigorously carry forward the spirit of the Constitution and build a socialist legal culture.

 

宪法是其他所有法律的制定依据。下面杨老师进行“宪法晨读”。


The Constitution is the basis for all other laws. Next, Teacher Yang conducts "Morning Reading of the Constitution".

 

宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则, 并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。


This Constitution confirms in the form of law the achievements of the struggle of the people of all ethnic groups in China, stipulates the fundamental system and fundamental tasks of the country, is the fundamental law of the country, and has the highest legal validity. People of all ethnic groups in the country, all state agencies and armed forces, all political parties and social groups, and all enterprises and institutions must regard the Constitution as the fundamental guideline for their activities, and have the responsibility to safeguard the dignity of the Constitution and ensure its implementation.


第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。


Article 1 The People's Republic of China is a socialist country under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants. The socialist system is the fundamental system of the People's Republic of China. The leadership of the Communist Party of China is the most essential feature of socialism with Chinese characteristics. Any organization or individual is prohibited from undermining the socialist system.

 

第二条中华人民共和国的一切权力属于人民。人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。


Article 2  All power in the People's Republic of China belongs to the people. The organs through which the people exercise state power are the National People's Congress and local people's congresses at all levels. The people manage state affairs, manage economic and cultural undertakings, and manage social affairs through various channels and forms in accordance with legal provisions.

 

第五条中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。国家维护社会主义法制的统一和尊严。一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。


Article 5  The People's Republic of China implements the rule of law and builds a socialist country under the rule of law. The state safeguards the unity and dignity of the socialist legal system. All laws, administrative regulations and local regulations must not conflict with the Constitution. Article 5 All state organs and armed forces, all political parties and social groups, and all enterprises and institutions must abide by the Constitution and the law. All violations of the constitution and laws must be investigated. No organization or individual may have privileges beyond the constitution and laws.

 

第三十三条  凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。中华人民共和国公民在法律面前一律平等。国家尊重和保障人权。任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。


Article 33  All persons with the nationality of the People's Republic of China are citizens of the People's Republic of China. All citizens of the People's Republic of China are equal before the law. The state respects and protects human rights. Every citizen enjoys the rights stipulated in the constitution and laws and must fulfill the obligations stipulated in the constitution and laws.

 

第四十六条 中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。国家培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展


Article 46  Citizens of the People's Republic of China have the right and obligation to receive education. The state fosters the all-round development of young people, teenagers, and children in terms of moral character, intelligence, and physical fitness.

 

第五十一条 中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。


Article 51  When citizens of the People's Republic of China exercise their freedoms and rights, they may not harm the interests of the state, society, or the collective, or the lawful freedoms and rights of other citizens.

 

第五十二条 中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。


Article 52  Citizens of the People's Republic of China have the obligation to safeguard the unity of the country and the unity of all ethnic groups in the country.

 

第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。


Article 53  Citizens of the People's Republic of China must abide by the Constitution and laws, keep state secrets, protect public property, observe labor discipline, observe public order, and respect social ethics.

 

第五十四条 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。


Article 54  Citizens of the People's Republic of China have the obligation to safeguard the security, honor and interests of the motherland, and shall not engage in acts that endanger the security, honor and interests of the motherland.

 

上个月,杨校长与七年级师生参观了深圳民法公园,对作为“社会生活的百科全书”的民法典有了深刻而全面的认识。希望更多的师生学法用法,规范自身言行,做尊法守法的合格公民,同时提高对社会行为的理性判断力,用法律维护社会秩序,也保障每个公民的合法权益。


Last month, Principal Yang and seventh grade teachers and students visited the Shenzhen Civil Law Park and gained a deep and comprehensive understanding of the Civil Code as the "encyclopedia of social life". It is hoped that more teachers and students will learn how to use the law, standardize their words and deeds, and become qualified citizens who respect and abide by the law. At the same time, they can improve their rational judgment on social behavior, use the law to maintain social order, and protect the legitimate rights and interests of every citizen.


附:第13-14周获得金海豚的班级:

Gold Dolphin Classes of Week13-14:


1C、 1D、1E、1F、1G、1I

2C、2D、2E、2F、2G、2I

3C、3D、3E、3I、3O、3V

4C、4E、4G、4O、4V、4Y

5C、5D、5E、5F、5G、5I、5O、5V

6C、6E、6F、6G、6I

7C、7E、7F

8C、8E、8F

9C、9D、9E、9F


附更多现场照片:

















48178420e879b2b5084d3598b9e6fe7f.jpg


e8f0e971ef3a267a615191d431ee4f55.jpg



撰稿/蒋雪莹

翻译/黄芳 魏素敏 周金凤

资料提供/胡雅琼

编辑/图片 燕子

【国旗下的讲话】弘扬法治精神,共筑伟大中国梦——VBS举办2023-2024第一学期第十五周升旗仪式

发布:万科双语学校 发布时间:2023-12-06

2V5A4811_proc.jpg


万双网讯   2023年12月4日,万科双语学校2023-2024第一学期第十五周升旗仪式在学校操场举行。本周升旗仪式由4O班和4V班共同承担。4O班是一个活泼开朗、积极进取的班级,4V班是一个团结一致、包容有爱的班级。


VBS Net News  On December 4, 2023, the flag-raising ceremony for the fifteenth week of the first semester of 2023-2024 at Vanke Bilingual School was held in the school playground. This week's flag-raising ceremony was jointly undertaken by Class 4O and Class 4V. Class 4O is a lively, cheerful and proactive class, while Class 4V is a united, tolerant and loving class.


2V5A4794_proc.jpg


2V5A4832_proc.jpg

 

升旗仪式由4V班何芷琳、叶泽钖主持。4O班赵芊羽、倪柯做了国旗下讲话。他们演讲的题目是“弘扬法治精神,共筑伟大中国梦”。派驻第一书记杨艺娟老师做了时事热点宣讲。


The flag-raising ceremony was hosted by He Zhilin and Ye Zexin from Class 4V. Class 4O students Zhao Qianyu and Ni Ke gave speeches under the national flag. The title of their speech was "Carry forward the spirit of the rule of law and jointly build the great Chinese dream." The first secretary, Teacher Yang Yijuan, gave a lecture on current affairs.


2V5A4773_proc.jpg

 

2V5A4844_proc.jpg


2V5A4848_proc.jpg


附演讲稿:

Attached is the script of the speech:

 

尊敬的各位老师、亲爱的同学们,大家早上好!

 

Dear teachers and students, good morning.

 

我们生在一个伟大的国家,这个国家历经风雨,却始终前行,迈向了一个更加繁荣昌盛的新时代。而在这个过程中,法治精神的重要性不言而喻。它就像一盏明灯,照亮我们前行的道路,指引我们向着更加美好的未来。

 

We are in a great country which has been through ups and downs but still moved forward into a new era of greater prosperity . In this process, the importance of the spirit of law is self-evident. It is like a beacon that illuminates our path forward and guides us towards a better future.

 

那么,什么是法治精神呢?它是一种尊重法律、崇尚法律、维护法律的精神。它不仅要求我们依法办事,更要求我们在遇到问题时,首先想到法律,用法律的武器来保护自己和他人。

 

So, what is the spirit of law? It is a spirit of respecting the law, advocating the law and upholding the law. It not only requires us to act in accordance with the law, but also requires us to think of the law first when we encounter problems and use the weapon of the law to protect ourselves and others.

 

我们需要一个稳定、有序、公正的社会环境。而这个环境的营造,就需要我们每个人共同努力,做到知法、守法、用法。只有我们每个人都积极弘扬法治精神,才能共同实现我们的中国梦。

 

We need a stable, orderly and just social environment. The creation of this environment requires each of us to work together to know the law, abide by the law and use the law. Only when each of us actively promotes the spirit of law can we jointly realize our Chinese Dream.

 

在这个过程中,政府的作用至关重要。政府需要继续加强法治建设,提高法律的执行力度,为人民群众提供更加公正、公平、公开的社会环境。同时,我们每个人也有责任去学习法律、遵守法律、维护法律。只有这样,我们才能共同营造一个法治社会,为实现我们的中国梦提供坚实的保障。

 

The role of the government is crucial in this process. The government needs to continue to strengthening the rule of law, improving the enforcement of the law and provide a more just, fair and open social environment for people. At the same time, each of us has the responsibility to learn the law, obey the law, and uphold the law. Only in this way can we jointly build a society governed by the rule of law and provide a solid guarantee for the realization of our Chinese Dream.

 

正如泰戈尔所说:“法律像空气一样无处不在。”让我们一起把这句话铭记在心,一起努力,让法治精神像空气一样无处不在,为我们的中国梦提供源源不断的动力!

 

As Tagore said, ‘Law is as everywhere as air.’ Let us keep this sentence in mind and work together to make the spirit of law as ubiquitous as air and provide a steady stream of power for our Chinese Dream!

 

我们的演讲到此结束,谢谢大家。

 

This is the end of our  speech, thank you!


2V5A4864_proc.jpg

 

【书记话时事】

 

大力弘扬宪法精神  建设社会主义法治文化

Carry forward the spirit of the Constitution and build a socialist legal culture


2V5A4871_proc.jpg

 

老师们、同学们好:


Good morning,teachers and students,

 

12月4日是“国家宪法日”,今天的讲话主题是:大力弘扬宪法精神,建设社会主义法治文化。


December 4 is "National Constitution Day". The theme of today's speech is: vigorously carry forward the spirit of the Constitution and build a socialist legal culture.

 

宪法是其他所有法律的制定依据。下面杨老师进行“宪法晨读”。


The Constitution is the basis for all other laws. Next, Teacher Yang conducts "Morning Reading of the Constitution".

 

宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织,都必须以宪法为根本的活动准则, 并且负有维护宪法尊严、保证宪法实施的职责。


This Constitution confirms in the form of law the achievements of the struggle of the people of all ethnic groups in China, stipulates the fundamental system and fundamental tasks of the country, is the fundamental law of the country, and has the highest legal validity. People of all ethnic groups in the country, all state agencies and armed forces, all political parties and social groups, and all enterprises and institutions must regard the Constitution as the fundamental guideline for their activities, and have the responsibility to safeguard the dignity of the Constitution and ensure its implementation.


第一条 中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。


Article 1 The People's Republic of China is a socialist country under the people's democratic dictatorship led by the working class and based on the alliance of workers and peasants. The socialist system is the fundamental system of the People's Republic of China. The leadership of the Communist Party of China is the most essential feature of socialism with Chinese characteristics. Any organization or individual is prohibited from undermining the socialist system.

 

第二条中华人民共和国的一切权力属于人民。人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。


Article 2  All power in the People's Republic of China belongs to the people. The organs through which the people exercise state power are the National People's Congress and local people's congresses at all levels. The people manage state affairs, manage economic and cultural undertakings, and manage social affairs through various channels and forms in accordance with legal provisions.

 

第五条中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。国家维护社会主义法制的统一和尊严。一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。


Article 5  The People's Republic of China implements the rule of law and builds a socialist country under the rule of law. The state safeguards the unity and dignity of the socialist legal system. All laws, administrative regulations and local regulations must not conflict with the Constitution. Article 5 All state organs and armed forces, all political parties and social groups, and all enterprises and institutions must abide by the Constitution and the law. All violations of the constitution and laws must be investigated. No organization or individual may have privileges beyond the constitution and laws.

 

第三十三条  凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。中华人民共和国公民在法律面前一律平等。国家尊重和保障人权。任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。


Article 33  All persons with the nationality of the People's Republic of China are citizens of the People's Republic of China. All citizens of the People's Republic of China are equal before the law. The state respects and protects human rights. Every citizen enjoys the rights stipulated in the constitution and laws and must fulfill the obligations stipulated in the constitution and laws.

 

第四十六条 中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。国家培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展


Article 46  Citizens of the People's Republic of China have the right and obligation to receive education. The state fosters the all-round development of young people, teenagers, and children in terms of moral character, intelligence, and physical fitness.

 

第五十一条 中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。


Article 51  When citizens of the People's Republic of China exercise their freedoms and rights, they may not harm the interests of the state, society, or the collective, or the lawful freedoms and rights of other citizens.

 

第五十二条 中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。


Article 52  Citizens of the People's Republic of China have the obligation to safeguard the unity of the country and the unity of all ethnic groups in the country.

 

第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。


Article 53  Citizens of the People's Republic of China must abide by the Constitution and laws, keep state secrets, protect public property, observe labor discipline, observe public order, and respect social ethics.

 

第五十四条 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。


Article 54  Citizens of the People's Republic of China have the obligation to safeguard the security, honor and interests of the motherland, and shall not engage in acts that endanger the security, honor and interests of the motherland.

 

上个月,杨校长与七年级师生参观了深圳民法公园,对作为“社会生活的百科全书”的民法典有了深刻而全面的认识。希望更多的师生学法用法,规范自身言行,做尊法守法的合格公民,同时提高对社会行为的理性判断力,用法律维护社会秩序,也保障每个公民的合法权益。


Last month, Principal Yang and seventh grade teachers and students visited the Shenzhen Civil Law Park and gained a deep and comprehensive understanding of the Civil Code as the "encyclopedia of social life". It is hoped that more teachers and students will learn how to use the law, standardize their words and deeds, and become qualified citizens who respect and abide by the law. At the same time, they can improve their rational judgment on social behavior, use the law to maintain social order, and protect the legitimate rights and interests of every citizen.


附:第13-14周获得金海豚的班级:

Gold Dolphin Classes of Week13-14:


1C、 1D、1E、1F、1G、1I

2C、2D、2E、2F、2G、2I

3C、3D、3E、3I、3O、3V

4C、4E、4G、4O、4V、4Y

5C、5D、5E、5F、5G、5I、5O、5V

6C、6E、6F、6G、6I

7C、7E、7F

8C、8E、8F

9C、9D、9E、9F


附更多现场照片:

















48178420e879b2b5084d3598b9e6fe7f.jpg


e8f0e971ef3a267a615191d431ee4f55.jpg



撰稿/蒋雪莹

翻译/黄芳 魏素敏 周金凤

资料提供/胡雅琼

编辑/图片 燕子

深圳市龙华区万科双语学校

办学理念:让孩子站在未来中央

培养(成长)目标:培养(成为)身体健康、人格健全、学力卓越,具有家国情怀和国际视野, 敢于创造美好未来的中国公民。

地址:深圳市龙华区民治街道华南路80号

电话:0755-66866333

http://vbs.vanke.com



Vanke Bilingual School, Longhua District, Shenzhen

Educational Idea: Let our children experience the future.

Training objectives: our students will become citizen of China with good physical health, sound personality, excellent academic abilities, patriotism, international vision and the courage to create a better future.

Address: No.80 Huanan Road, Minzhi Sub-district, Longhua District, Shenzhen

Contact: 0755-66866333

http://vbs.vanke.com


学校网站二维码
QR code of school website

学校公众号二维码
QR code of school official account


版权所有©深圳市龙华区万科双语学校 -粤ICP备20070888号